Song Language Translator இல் Hozier Almost இன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் பாடல் வார்த்தைகளைப் பாருங்கள்.
வரிகள்: வெற்றிகரமாக வெளியில் வந்தேன், ஒரு கொடிக்குதிரையில் எரியும் அவள் என் அவதை இல்லாத உழைப்பில் விளக்குவாள் படியிலிருந்து வாட்டில் ஸ்டெல்லா பை ஸ்டார்லைட் அது என் இதயம், இரவு மற்றும் நாள் தொடங்கும் தம்புகள் அதே வகையான இசை அவள் அறையில் பரப்புகிறது நான் பற்றி இல்லாமல் உள்ளே என் உள்ளே உள்ளது எங்குமே தொடங்க அறியவில்லை இரவில் பிரிக் இசை போடும் உழையத்தில் என் அறையில் இருந்து வாழ்ந்துகொள்ளும் என் மூதநெஞ்சு இதை என் மீது சொல்ல வேண்டும் எங்குமே தொடங்க அறியவில்லை இரவில் பிரிக் இசை போடும் உழையத்தில் என் அறையில் இருந்து வாழ்ந்துகொள்ளும் என் மூதநெஞ்சு இதை என் மீது சொல்ல வேண்டும் என் மீது உழைப்பு முடிந்தது, அவள் அப்பந்தமாக என்றும் நினைந்துள்ளாள் நான் பற்றி நகையுடன் போக நகையிருக்கிறேன், அவள் நீயாக நகையிருக்கிறாள் எங்குமே தொடங்க அறியவில்லை இரவில் பிரிக் இசை போடும் உழையத்தில் என் அறையில் இருந்து வாழ்ந்துகொள்ளும் என் மூதநெஞ்சு இதை என் மீது சொல்ல வேண்டும் எங்குமே தொடங்க அறியவில்லை இரவில் பிரிக் இசை போடும் உழையத்தில் என் அறையில் இருந்து வாழ்ந்துகொள்ளும் என் மூதநெஞ்சு இதை என் மீது சொல்ல வேண்டும், கொஞ்சம் பின்னில் படியிலிருந்து தமிழ் வடிவில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
Hozier Almost தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு – முழு பாடல் வார்த்தைகள்
I came in from the outside, burnt out from a joyride She likes to roll here in my ashes anyway Played from the bedside is Stella by Starlight That was my heart, the drums that start off night and day The same kind of music haunts her bedroom I'm almost me again, she's almost you I wouldn't know where to start Sweet music playin' in the dark Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where to start Sweet music playin' in the dark Be still my foolish heart Don't ruin this on me Tell me who and I'll be thanking 'em The numbered lovers of Duke Ellington Do I owe each kiss to lip and cheek as soft as Chet can sing? Let's get lost and let the good times roll Let smoke rings from this paper doll Blow sweet and thick 'til every thought of it don't mean a thing I got some colour back, she thinks so, too I laugh like me again, she laughs like you I wouldn't know where to start Sweet music playin' in the dark Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where to start Sweet music playin' in the dark Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where I wouldn't know where I wouldn't know where, I wouldn't know where I wouldn't I wouldn't know where I wouldn't know where I wouldn't know where, I wouldn't know where I wouldn't know The very thought of you and am I blue A love supreme seems far removed I get along without you very well some other nights Oh the radio newsreader chimes Reporting Russian lullabies She'll turn to me, awake, and ask, 'Is everything alright?' And, Lord, I wouldn't know where to start Sweet music playin' in the dark Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where to start (I wouldn't know where) Sweet music playin' in the dark (I wouldn't know where) Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where to start (I wouldn't know where) Sweet music playin' in the dark (I wouldn't know where) Be still my foolish heart Don't ruin this on me I wouldn't know where to start (I wouldn't know where) Sweet music playin' in the dark (I wouldn't know where) Be still my foolish heart Don't ruin this on me
பாடல் வார்த்தைகளின் பொருளையும் கதையையும் அறியவும்
இந்தப் பாடலின் வரிகள் மற்றும் அதின் அர்த்தம் மனதை கவரும் விதத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது. பாடலின் ஆரம்பத்தில், “I came in from the outside, burnt out from a joyride” என்ற வரியில், ஒரு நபர் வெளியில் இருந்து வந்துள்ளார், மேலும் அவர் ஒரு சந்தோஷமான அனுபவம் மூலம் சோர்வாக உள்ளார். அவர் இருந்தாலும், “She likes to roll here in my ashes anyway” என்ற வரியில், அவருக்கு ஒரு துணை இருக்கிறது, அவர் அந்த சோர்வான உணர்வுகளில் கூட மகிழ்ச்சியை காண்கிறார்.
“Played from the bedside is Stella by Starlight” என்ற வரியில், ஒரு இசை பாட்டு, “ஸ்டெல்லா பை ஸ்டார்லைட்” குழுவினரால் வாசிக்கப்படுகிறது, இது அவரது உணர்வுகளை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கிறது. “That was my heart, the drums that start off night and day” என்ற வரியில், இந்நிலையை அவர் உணர்கிறார்.
பாடலின் மையத்தில், “I wouldn’t know where to start” என்ற வரிகளால், அவர் தன்னுடைய உணர்வுகளை வெளிப்படுத்த தொடங்க எப்படி என்பதைப் பற்றி குழப்பமாக இருக்கிறார். “Sweet music playin’ in the dark” என்ற வரியில், இரவில் இனிமையான இசை சென்று கொண்டிருக்கிறது, ஆனால் அவரது “foolish heart” இதனை கெடுத்துவிடக் கூடாது என்பதற்காக அவர் வேண்டுகிறார்.
மேலும், “Tell me who and I’ll be thanking ’em” என்ற வரியில், அவர் தனது காதலுக்கு காரணமானவர்களை பற்றிக் கூறுகிறார்கள், மற்றும் “The numbered lovers of Duke Ellington” என்ற வரியில், புகழ்பெற்ற இசையமைப்பாளரின் காதல்களை நினைவுகூருகிறார்.
பாடல் முழுவதும், அவரின் மனதில் உள்ள குழப்பம் மற்றும் காதலின் இனிமையைப் பற்றிய எதிர்பார்ப்புகள் மாறிக்கொண்டே இருக்கின்றன. “The very thought of you and am I blue” என்ற வரியில், அவர் காதலியின் நினைவில் சோகமாக இருக்கிறார், ஆனால் “I get along without you very well some other nights” என்ற வரியில், அவர் சில நாட்களில் சுதந்திரமாக இருக்கிறாரென உணர்கிறார்.
மொத்தமாக, இந்தப் பாடல், காதல், சோர்வு, மற்றும் இசையின் அழகைப் பற்றிய ஒரு கதை. “Be still my foolish heart” என்ற வரிகளால், அவர் தனது உணர்வுகளை கவனிக்குமாறு தன்னைப் பரிசோதிக்கிறார், மிகவும் அழகான மற்றும் கண்ணியமான முறையில்.
இந்த கலைஞரின் மற்ற பாடல்கள்
இந்த கலைஞரின் மற்ற பாடல்களிடம் ஆர்வமா? இங்கே கிளிக் செய்யவும்.
தமிழ் மொழியில் மேலும் பாடல்களைப் பாருங்கள்
தமிழ் மொழியில் மேலும் பாடல்களைப் பார்க்க இங்கே கிளிக் செய்யவும்.
Leave a Reply