Hozier Butchered Tongue Se den danske oversættelse og sangtekster på Song Language Translator.
Som barn var det stednavne Der sang til mig som det første Hvordan munden skal bruges I hvert hjørne af sig selv At sige "Appalacicola" Eller "Hushpukena" som "Gweebara" Et løfte blidt sunget om et andet sted Og som en ung mand Velsignet at passere så mange vejskilte Og have mit fremmede øre gjort frisk igen På hver usandsynlig lyd Men føle sig hjemme Høre en musik Som få stadig forstår Et mishandlet sprog stadig Stadig synger her over jorden Ørerne blev skåret Fra unge mænd Hvis pitch-kappen ikke dræbte dem De er begravet Uden hovedbund I det knuste grundfjeld i vores hjem Du kan aldrig vide din lykke Før afstanden er vist mellem Hvad der er tabt for evigt Og hvad der stadig kan kendes Så langt fra hjemmet At have en fremmed kalde dig kæreste Og have dit bevogtede hjerte Blive løftet som et barn op af hånden I en by der bare betyder 'Hjem' for dem Uden nogen oversætter tilbage til at lyde Et mishandlet sprog Stadig synger her over jorden
Hozier Butchered Tongue Dansk Oversættelse – Originale Sangtekster
As a child it was the place names Singing at me as the first thing How the mouth must be employed In every corner of itself To say "Appalacicola" Or "Hushpukena" like "Gweebara" A promise softly sung of somewhere else And as a young man Blessed to pass so many road signs And have my foreign ear made fresh again On each unlikely sound But feel at home Hearing a music That few still understand A butchered tongue still Still singing here above the ground The ears were chopped From young men If the pitch-cap didn't kill them They are buried Without scalp In the shattered bedrock of our home You may never know your fortune Until the distance has been shown between What is lost forever And what can still be known So far from home To have a stranger call you darling And have your guarded heart Be lifted like a child up by the hand In some town that just means 'Home' to them With no translator left to sound A butchered tongue Still singing here above the ground
Udforsk betydningen og historien bag sangens tekster
Teksten i sangen beskriver en rejse gennem sprog og identitet, hvor barndommens fascination for stednavne bliver et symbol på længsel og tilhørsforhold. Som barn var stedet og navne en kilde til undren og glæde, der synger til fortælleren som de første minder.
Den muntre leg med ord, som “Appalacicola” eller “Hushpukena”, viser, hvordan sproget kan være både en udfordring og en fornøjelse. Det repræsenterer en løs forbindelse til et andet sted, der hvisker løfter om et andet liv og nye oplevelser.
Som ung mand bliver fortælleren beriget af sine rejser og de mange vejskilte, der genopfrisker hans øre for fremmede lyde. Der er en følelse af hjemlighed i disse ukendte ord, en musik som få forstår, men som stadig synger over jorden.
Der er også en dyster undertone i teksten, hvor unge mænd er blevet “kappet ørene af”, som en metafor for tab og vold, der har formet deres hjemland. De er begravet uden en historie, og det understreger den tragiske afstand mellem fortidens tab og nutidens erkendelse.
Når fortælleren er langt hjemmefra, er der en følelse af fremmedgørelse, når en fremmed kalder ham “darling”. Denne intimitet kan løfte den beskyttede sjæl, som et barn tages i hånden, hvilket skaber en forbindelse til et sted, der for dem er “hjem”, men som er uoversætteligt for fortælleren.
Hele tiden er der en følelse af at kæmpe med sproget, en “butchered tongue”, der stadig synger, selv når betydningen kan gå tabt. Dette viser den vedholdende kraft i sproget og kulturen, som stadig findes over jorden, selv i de mest udfordrende omstændigheder.
Andre sange fra denne kunstner
Er du interesseret i andre sange fra denne kunstner? Klik her.
Leave a Reply