Song Language Translator’da Hozier First Time Türkçe Çevirisini ve Şarkı Sözlerini kontrol edin.
Hozier First Time Türkçe Çeviri & Şarkı Sözleri
Remember once I told you about How before I heard it from your mouth My name would always hit my ears as such an awful sound And the soul, if that's what you'd call it Uneasy ally of the body, it felt nameless as a river Undiscovered underground And the first time that you kissed me I drank dry the River Lethe The Liffey would have been softer on my stomach all the same But you spoke some quick new music That went so far to soothe this soul As it was and ever shall be, unearth without a name Some part of me must have died The first time that you called me, "Baby" And some part of me came alive The first time that you called me, "Baby" These days I think I owe my life To flowers that were left here by my mother Ain't that like them, giftin' life to you again This life lived mostly underground Unknowin' either sight nor sound 'Til reachin' up for sunlight just to be ripped out by the stem Sensing only now it's dyin' Drying out, then drowning blindly Bloomin' forth its every colour In the moments it has left To share the space with simple living things Infinitely suffering, but fighting off like all creation The absence of itself, anyway Some part of me must have died Each time that you called me, "Baby" But some part of me stayed alive Each time that you called, each time that you called Come here Ooh-la-la, ooh-la-la Whatever keeps you around, it keeps you around Ooh-la-la, come here, ooh-la-la Whatever keeps you around, it keeps you around The last time it was heard out loud The perfect genius of our hands and mouths were shocked To resignation as the arguing declined When I was young I used to guess Are there limits to any emptiness? When was the last time? Come here to me, when was the last time? Some part of me must have died The final time that you called me, "Baby" But some part of me came alive The final time you called me, "Baby"
Hozier First Time Türkçe Çeviri – Orijinal Sözleri
Bir kez sana bahsettiğimi hatırla Ağzından duymadan nasıl önce Benim adım her zaman kulaklarıma çok korkunç bir ses gibi vururdu Ve ruh, eğer buna böyle diyorsun Vücudun huzursuz müttefiki, bir nehir olarak isimsiz hissetti Keşfedilmemiş yeraltı Ve beni ilk kez öptüğünde Lethe nehrini kuru içtim Liffey midemde aynı şekilde daha yumuşak olurdu Ama biraz hızlı yeni müzik konuştun Bu ruhu yatıştırmak için o kadar ileri gitti Olduğu ve her zamanki gibi, isimsiz ortaya çıkar Bir parçam ölmüş olmalı Beni ilk aradığın zaman "bebeğim" Ve bir parçam canlandı Beni ilk aradığın zaman "bebeğim" Bu günlerde hayatımı borçlu olduğumu düşünüyorum Burada annemin bıraktığı çiçeklere O onlar gibi değil mi, sana hayat hediye edin Bu hayat çoğunlukla yeraltında yaşadı Ya görüşür ne de sesi 'Sadece gövdeden yırtılacak olan güneş ışığına ulaşana kadar Sadece şimdi algılıyor Dyin ' Kurutmak, sonra körü körüne boğulmak Her rengini çiçek aç Anlarda ayrıldı Alanı basit canlılarla paylaşmak Sonsuz acı çekiyor, ama tüm yaratım gibi savaşmak Zaten kendi yokluğu Bir parçam ölmüş olmalı Beni her aradığın zaman "bebeğim" Ama bir parçam hayatta kaldı Her aradığın zaman, her aradığınızda Buraya gel Ooh-La-La, Ooh-La-La Seni ne etrafta tutarsa, seni etrafta tutar Ooh-la-la, buraya gel, ooh-la-la Seni ne etrafta tutarsa, seni etrafta tutar En son yüksek sesle duyuldu Ellerimizin ve ağızlarımızın mükemmel dehası şok oldu Tartışan düştüğü gibi istifa etmek Ben gençken tahmin ederdim Herhangi bir boşluğun sınırları var mı? En son ne zamandı? Buraya gel bana en son ne zamandı? Bir parçam ölmüş olmalı Bana "bebeğim" dediğin son kez Ama bir parçam canlandı Bana son kez "bebeğim"
Sanatçı Bilgilerini Kontrol Edin
Sanatçıyı merak mı ediyorsunuz?
Sanatçının daha fazla şarkısına göz atmak için tıklayın
Sanatçı Hakkında Daha Fazla Bilgi İçin Tıklayın
Şarkı Dili Çevirmenliğindeki Misyonumuz
Özümüzde, müzik dünyasındaki dilsel boşlukları kapatma misyonunu üstleniyoruz. Yenilikçi platformumuz aracılığıyla müziğin evrensel dilini farklı kültürlerden ve kökenlerden gelen insanlar için erişilebilir hale getirmeye çalışıyoruz.
Öncelikli hedefimiz, müziğin küresel anlamda takdir edilmesini sıklıkla engelleyen dil engellerini ortadan kaldırmaktır. Her şarkının anlatacak bir hikayesi olduğuna ve dilin bu güçlü anlatıların aktarılmasına asla engel olmaması gerektiğine inanıyoruz.
Müziğin birleştirici bir güç olarak hizmet ettiği bir dünyada, sanatçıların dünya çapındaki izleyicilerle bağlantı kurmasını sağlayan bir platform hayal ediyoruz. Misyonumuz, müzisyenlere ve şarkı yazarlarına sanatlarını küresel ölçekte paylaşmalarını sağlayacak araçları sağlayarak onları güçlendirmektir.
Şarkı Dili Çevirmenindeki Arzularımız
Bir şarkının güzelliğinin sadece melodisinde değil, sözlerinde de olduğunu anlıyoruz. Bu nedenle taahhüdümüz, bir şarkının her kelimesinde saklı olan özgünlüğü ve duyguyu korumaya kadar uzanır. Çeviri hizmetlerimiz, çeşitli dillere sorunsuz geçişi sağlarken orijinal şarkı sözlerinin özünü yakalamayı amaçlamaktadır.
Çok sayıda dilde çeviri sunarak müzik endüstrisinde kapsayıcılık duygusunu geliştirmeyi umuyoruz. Misyonumuz, müzikal ifadenin çeşitliliğini kutlamak için farklı dil kökenlerinden insanların bir araya gelebileceği bir alan yaratmaktır.
Müziğin sınırları aşma ve dil engellerini aşan bağlantılar yaratma gücüne sahip olduğu inancıyla hareket ediyoruz. Platformumuz aracılığıyla, her şarkının ana dilleri ne olursa olsun bireyler tarafından beğenilebileceği, anlaşılabileceği ve keyifle okunabileceği bir dünyaya katkıda bulunmayı amaçlıyoruz.
Müzik ve dilin uyumlu bir şekilde kaynaşması ve küresel müzik beğenisinin tüm potansiyelini açığa çıkarmak için çalıştığımız bu yolculukta bize katılın. Gelin hep birlikte müzik dilinin sınır tanımadığı bir topluluk inşa edelim.
Bizi takip edin ve sayfamızdaki çevirilere göz atın.
Leave a Reply