Hozier Movement Norsk Oversettelse og Låtskrifter

Hozier Movement Se norsk oversettelse og låtskrifter på Song Language Translator.

Jeg ser fortsatt på deg mens du beveger deg
Som om gjennom vann fra bunnen av et basseng
Du beveger deg uten å bevege deg
Og når du beveger deg, blir jeg beveget
Du er en oppfordring til bevegelse
Der, hele deg et verb i perfekt syn
Som Jona på havet
Når du beveger deg, blir jeg beveget

Når du beveger deg
Blir jeg minnet om alt jeg vil være
Når du beveger deg
Kan jeg aldri definere alt du er for meg

Så beveg meg, baby
Rist som grenen av et piletre
Du gjør det naturlig
Beveg meg, baby

Du er bevegelsens rett
Dens resonnering gjort tydelig og kult
Jeg vet det er ingen forbedring
Når du beveger deg, beveger jeg meg
Du er mindre Polunin som hopper
Eller Fred Astaire i paljetter
Søtnos, du, du er Atlas mens han sover
Og når du beveger deg, blir jeg beveget

Når du beveger deg
Kan jeg huske noe som har forsvunnet fra meg
Når du beveger deg
Honey, jeg blir imponert over noe så mangelfullt og fritt

Så beveg meg, baby
Rist som grenen av et piletre
Du gjør det naturlig
Beveg meg, baby
Så beveg meg, baby
Som om du ikke har noe igjen å bevise
Og ingenting å tape
Beveg meg, baby

Åh, åh, åh
Åh baby, åh baby
Beveg deg som grå himmel
Beveg deg som en paradisfugl
Beveg deg som et merkelig syn som kommer ut om natten

Beveg meg, baby
Rist som grenen av et piletre
Du gjør det naturlig
Beveg meg, baby
Så beveg meg, baby
Som om du ikke har noe igjen å tape
Og ingenting å bevise
Beveg meg, baby
Så beveg meg, baby
Rist som grenen av et piletre
Du gjør det naturlig
Beveg meg, baby

Hozier Movement Norsk Oversettelse – Originale Låtskrifter

I still watch you when you're groovin'
As if through water from the bottom of a pool
You're movin' without movin'
And when you move, I'm moved
You are a call to motion
There, all of you a verb in perfect view
Like Jonah on the ocean
When you move, I'm moved

When you move
I'm put to mind of all that I wanna be
When you move
I could never define all that you are to me

So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby

You are the rite of movement
Its reasonin' made lucid and cool
I know it's no improvement
When you move, I move
You're less Polunin leapin'
Or Fred Astaire in sequins
Honey, you, you're Atlas in his sleepin'
And when you move, I'm moved

When you move
I can recall somethin' that's gone from me
When you move
Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free

So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
So move me, baby
Like you've nothin' left to prove
And nothin' to lose
Move me, baby

Ooh, ooh, ooh
Oh baby, oh baby
Move like grey skies
Move like a bird of paradise
Move like an odd sight come out at night

Move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby
So move me, baby
Like you've nothin' left to lose
And nothin' to prove
Move me, baby
So move me, baby
Shake like the bough of a willow tree
You do it naturally
Move me, baby

Utforsk betydningen og historien til sangens tekster

Teksten i sangen handler om beundring for en annen person og den følelsesmessige effekten denne personens bevegelser har på sangeren. Det er en dyp forbindelse mellom bevegelse og følelser, der bevegelsene til den andre personen oppfattes som inspirerende og livgivende.

Første vers: Sangeren beskriver hvordan han ser på den andre personen når de beveger seg, som om han ser gjennom vann. Dette skaper en følelse av distanse, men også en intens beundring. Når den andre personen beveger seg, blir sangeren følelsesmessig berørt. Det er en referanse til bevegelse som en form for kommunikasjon og følelsesmessig uttrykk.

Refreng: Når den andre personen beveger seg, minner det sangeren om alt han ønsker å være. Det finnes en følelse av beundring for den andres frihet og autenticitet. Sangeren oppfordrer dem til å “bevege” ham, noe som antyder at bevegelse kan ha en transformerende effekt.

Andre vers: Her beskrives bevegelse som en essensiell del av livet, og at det ikke nødvendigvis handler om teknikk eller dyktighet, men om en naturlig og genuin uttrykk. Referansen til Atlas antyder at denne personen bærer en tung byrde med letthet, nesten som om de navigerer i livet med en stille styrke.

Gjenta refreng: Sangerens beundring fortsetter, og det er en lengsel etter å gjenoppleve noe som er tapt. Bevegelsen til den andre personen gir ham et innblikk i noe vakkert og fritt, selv om det også er ufullkomment.

Avslutning: Sangen oppfordrer til en slags frihet i bevegelse, der den andre personen oppfordres til å bevege seg uten frykt for dom eller tap. Det er en feiring av livet og bevegelse, og hvordan det kan føre til dype følelsesmessige forbindelser.

Andre sanger fra denne artisten

Er du interessert i andre sanger fra denne artisten? Klikk her.

Utforsk flere sanger på Norsk

Klikk her for å utforske flere sanger på Norsk

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Song Language Translator