Hozier Take Me to Church O’zbek Tarjimasi va Qo’shiq So’zlari

Hozier Take Me to Church O’zbekcha tarjima va qo’shiq so’zlarini Song Language Translator’da ko’ring.

Sevgilim hazil
Uylanidagi qiz
Har bir kishining tasdiqini bilar
Men uchun undan oldin ibodat qilgan bo'lsam
Agar semolar gapirsaydi
U oxirgi haqiqiy so'z
Har yakshanba kunlari ko'nglimroq bo'lmoqda
Har hafta yangi zahar
Biz sog'ayotgan bo'ldik, aytganlar
Mening jamoamning absolutlarini taklif qilmas
U menga, "Yotoqda ibodat qil" deb aytadi
Men uchun yalniz bo'lgan
U bilan bo'lgan payg'ambar
Men sog'indim, ammo men u bilaman
Meni sog'indiraman

A, aman
Aman, aman

Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber
Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber

Agar men yaxshi vaqtlarning poganasi bo'lsam
Sevgilim kunduzgi
Meni qanday qilib jannatda saqla
U qurbon talab qiladi
Butun daryoni bo'sat, biror narsa bilan
Asosiy taom uchun narsa qalin
Bu yaxshi ko'rinadigan yomon ot
O'zingizda nima bor?
Bizda ko'p o'lim so'vuvchilari bor
Bu ta'm, bu ko'p ko'rinadi
Bu ochiq ish

Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber
Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber

Ritual boshlanganda hech kimning o'qibati yoki shahzodalar yo'q
Bizning yumshoq gunohlardan boshqa sodda maslahat yo'q
O'sha qayg'u va to'z qirg'oqda
Faqat shundayda, men odamman, faqat shundayda, men toza

Oh, oh, aman
Aman, aman

Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber
Meni kichikka olib borsang
Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman
Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing
Menga olis o'limni taklif et
Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber

Hozier Take Me to Church O’zbek Tarjimasi – Asl Qo’shiq So’zlari

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshipped her sooner
If the heavens ever did speak
She's the last true mouthpiece
Every Sunday's gettin' more bleak
A fresh poison each week
We were born sick, you heard them say it
My church offers no absolutes
She tells me, "Worship in the bedroom"
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
I was born sick, but I love it
Command me to be well


A, amen
Amen, amen


Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Oh, good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Oh, good God, let me give you my life

If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the goddess on my side
She demands a sacrifice
Drain the whole sea, get somethin' shiny
Somethin' meaty for the main course
That's a fine lookin' high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starvin' faithful
That looks tasty, that looks plenty
This is hungry work


Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins, so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Oh, good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins, so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Oh, good God, let me give you my life


No masters or kings when the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then, I am human, only then, I am clean

Oh, oh, amen
Amen, amen


Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Oh, good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Oh, good God, let me give you my life

Qo’shiq so’zlarining ma’nosi va hikoyasini o’rganing

“My lover’s got humour” – Ushbu qatorda, muallif sevgilisining hazil tuyg’usiga e’tibor qaratadi. Sevgilisi o’zining nomutanosib vaziyatlarda, masalan, dafn marosimida kulishi bilan ajralib turadi.

“Knows everybody’s disapproval” – Sevgilisi boshqalar tomonidan tasdiqlanmaydi, lekin bu uning shaxsiyati va individualizmini kuchaytiradi.

“I should’ve worshipped her sooner” – Muallif sevgisini va uning ahamiyatini anglab, uni avvalroq qadrlash kerakligini tan oladi.

“If the heavens ever did speak” – Muallif, agar xudolar gaplashsa, sevgilisi ularning so’zlarini yetkazuvchi bo’lar edi, ya’ni u juda muhim va ma’naviy ahamiyatga ega.

“Every Sunday’s gettin’ more bleak” – Har yakshanba ruhiy holatining yomonlashishini ifodalaydi, bu esa diniy hayotining ma’nosiz bo’lib borayotganini anglatadi.

“My church offers no absolutes” – Muallifning diniy qarashlari noaniq va yo’qotilgan, u aniq jihatlarni taklif etmaydi.

“Worship in the bedroom” – Sevgilisi, sevgi va yaqinlikni er-xotinlar o’rtasida, yotoqda, diniy ibodat sifatida ko’radi.

“The only heaven I’ll be sent to” – Muallifning haqiqiy baxti va jannati, faqat sevgilisi bilan bo’lgan paytlarda.

“I was born sick, but I love it” – Muallif o’zining ichki kurashlarini va muammolarini tan olib, ularni sevadi, chunki bu uning shaxsiyatining bir qismidir.

“Command me to be well” – Sevgilisi unga o’zini yaxshilashga buyuradi, bu esa muallif uchun jismoniy va ruhiy salomatlikka intilishdir.

“Take me to church” – Ushbu qator, muallif sevgi va ibodatni aralashtirib, sevgilisi bilan bo’lgan barcha his-tuyg’ularini diniy ritual sifatida ko’rishni istaydi.

“I’ll worship like a dog at the shrine of your lies” – Muallif, sevgilisining yolg’onlari oldida xizmat qilishni va ularning ta’siri ostida qolishni tasvirlaydi.

“Offer me that deathless death” – U o’z sevgisi orqali, abadiy tinchlik va ma’naviy yo’qotishni so’raydi.

“If I’m a pagan of the good times” – Muallif yaxshi vaqtlar uchun paganga o’xshaydi, ya’ni u diniy qoidalardan voz kechadi va hayotning go’zalligidan bahramand bo’ladi.

“She demands a sacrifice” – Sevgilisi undan qurbonga tayyor bo’lishni talab qiladi, bu esa sevgi va o’zaro munosabatlarning chuqurligini anglatadi.

“No masters or kings when the ritual begins” – Muallif, sevgi va ibodat jarayonida hech kimning hukmronligi yo’qligini, barchaning tengligini ta’kidlaydi.

“Only then, I am human, only then, I am clean” – U faqat sevgi va yaqinlikda o’zini inson sifatida his qiladi va bu his-tuyg’ular uni tozalaydi.

Umuman olganda, bu qo’shiq sevgi, din, shaxsiy kurashlar va jamiyatning qoidalari o’rtasidagi murakkab munosabatlarni tasvirlaydi. Muallif, sevgisi orqali haqiqiy hayot va ma’naviyati bilan yuzma-yuz keladi. Bu qo’shiqda ruhiy azoblar, o’zaro munosabatlar va sevgi haqidagi chuqur fikrlar aks etgan.

Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari

Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari bilan qiziqasizmi? Unda bu yerga bosing.

O’zbek tilida boshqa qo’shiqlarga ham nazar soling

O’zbek tilida boshqa qo’shiqlar uchun bu yerga bosing

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Song Language Translator