Hozier Take Me to Church O’zbekcha tarjima va qo’shiq so’zlarini Song Language Translator’da ko’ring.
Sevgilim hazil Uylanidagi qiz Har bir kishining tasdiqini bilar Men uchun undan oldin ibodat qilgan bo'lsam Agar semolar gapirsaydi U oxirgi haqiqiy so'z Har yakshanba kunlari ko'nglimroq bo'lmoqda Har hafta yangi zahar Biz sog'ayotgan bo'ldik, aytganlar Mening jamoamning absolutlarini taklif qilmas U menga, "Yotoqda ibodat qil" deb aytadi Men uchun yalniz bo'lgan U bilan bo'lgan payg'ambar Men sog'indim, ammo men u bilaman Meni sog'indiraman A, aman Aman, aman Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber Agar men yaxshi vaqtlarning poganasi bo'lsam Sevgilim kunduzgi Meni qanday qilib jannatda saqla U qurbon talab qiladi Butun daryoni bo'sat, biror narsa bilan Asosiy taom uchun narsa qalin Bu yaxshi ko'rinadigan yomon ot O'zingizda nima bor? Bizda ko'p o'lim so'vuvchilari bor Bu ta'm, bu ko'p ko'rinadi Bu ochiq ish Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber Ritual boshlanganda hech kimning o'qibati yoki shahzodalar yo'q Bizning yumshoq gunohlardan boshqa sodda maslahat yo'q O'sha qayg'u va to'z qirg'oqda Faqat shundayda, men odamman, faqat shundayda, men toza Oh, oh, aman Aman, aman Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber Meni kichikka olib borsang Men yolg'iz bo'ri sifatida ibodat qilaman Men gunohlaringni aytaman va sen o'zingni qog'oz qilishing Menga olis o'limni taklif et Oh, yaxshi allah, menga hayotingni ber
Hozier Take Me to Church O’zbek Tarjimasi – Asl Qo’shiq So’zlari
My lover's got humour She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshipped her sooner If the heavens ever did speak She's the last true mouthpiece Every Sunday's gettin' more bleak A fresh poison each week We were born sick, you heard them say it My church offers no absolutes She tells me, "Worship in the bedroom" The only heaven I'll be sent to Is when I'm alone with you I was born sick, but I love it Command me to be well A, amen Amen, amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Oh, good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Oh, good God, let me give you my life If I'm a pagan of the good times My lover's the sunlight To keep the goddess on my side She demands a sacrifice Drain the whole sea, get somethin' shiny Somethin' meaty for the main course That's a fine lookin' high horse What you got in the stable? We've a lot of starvin' faithful That looks tasty, that looks plenty This is hungry work Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins, so you can sharpen your knife Offer me my deathless death Oh, good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins, so you can sharpen your knife Offer me my deathless death Oh, good God, let me give you my life No masters or kings when the ritual begins There is no sweeter innocence than our gentle sin In the madness and soil of that sad earthly scene Only then, I am human, only then, I am clean Oh, oh, amen Amen, amen Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Oh, good God, let me give you my life Take me to church I'll worship like a dog at the shrine of your lies I'll tell you my sins and you can sharpen your knife Offer me that deathless death Oh, good God, let me give you my life
Qo’shiq so’zlarining ma’nosi va hikoyasini o’rganing
“My lover’s got humour” – Ushbu qatorda, muallif sevgilisining hazil tuyg’usiga e’tibor qaratadi. Sevgilisi o’zining nomutanosib vaziyatlarda, masalan, dafn marosimida kulishi bilan ajralib turadi.
“Knows everybody’s disapproval” – Sevgilisi boshqalar tomonidan tasdiqlanmaydi, lekin bu uning shaxsiyati va individualizmini kuchaytiradi.
“I should’ve worshipped her sooner” – Muallif sevgisini va uning ahamiyatini anglab, uni avvalroq qadrlash kerakligini tan oladi.
“If the heavens ever did speak” – Muallif, agar xudolar gaplashsa, sevgilisi ularning so’zlarini yetkazuvchi bo’lar edi, ya’ni u juda muhim va ma’naviy ahamiyatga ega.
“Every Sunday’s gettin’ more bleak” – Har yakshanba ruhiy holatining yomonlashishini ifodalaydi, bu esa diniy hayotining ma’nosiz bo’lib borayotganini anglatadi.
“My church offers no absolutes” – Muallifning diniy qarashlari noaniq va yo’qotilgan, u aniq jihatlarni taklif etmaydi.
“Worship in the bedroom” – Sevgilisi, sevgi va yaqinlikni er-xotinlar o’rtasida, yotoqda, diniy ibodat sifatida ko’radi.
“The only heaven I’ll be sent to” – Muallifning haqiqiy baxti va jannati, faqat sevgilisi bilan bo’lgan paytlarda.
“I was born sick, but I love it” – Muallif o’zining ichki kurashlarini va muammolarini tan olib, ularni sevadi, chunki bu uning shaxsiyatining bir qismidir.
“Command me to be well” – Sevgilisi unga o’zini yaxshilashga buyuradi, bu esa muallif uchun jismoniy va ruhiy salomatlikka intilishdir.
“Take me to church” – Ushbu qator, muallif sevgi va ibodatni aralashtirib, sevgilisi bilan bo’lgan barcha his-tuyg’ularini diniy ritual sifatida ko’rishni istaydi.
“I’ll worship like a dog at the shrine of your lies” – Muallif, sevgilisining yolg’onlari oldida xizmat qilishni va ularning ta’siri ostida qolishni tasvirlaydi.
“Offer me that deathless death” – U o’z sevgisi orqali, abadiy tinchlik va ma’naviy yo’qotishni so’raydi.
“If I’m a pagan of the good times” – Muallif yaxshi vaqtlar uchun paganga o’xshaydi, ya’ni u diniy qoidalardan voz kechadi va hayotning go’zalligidan bahramand bo’ladi.
“She demands a sacrifice” – Sevgilisi undan qurbonga tayyor bo’lishni talab qiladi, bu esa sevgi va o’zaro munosabatlarning chuqurligini anglatadi.
“No masters or kings when the ritual begins” – Muallif, sevgi va ibodat jarayonida hech kimning hukmronligi yo’qligini, barchaning tengligini ta’kidlaydi.
“Only then, I am human, only then, I am clean” – U faqat sevgi va yaqinlikda o’zini inson sifatida his qiladi va bu his-tuyg’ular uni tozalaydi.
Umuman olganda, bu qo’shiq sevgi, din, shaxsiy kurashlar va jamiyatning qoidalari o’rtasidagi murakkab munosabatlarni tasvirlaydi. Muallif, sevgisi orqali haqiqiy hayot va ma’naviyati bilan yuzma-yuz keladi. Bu qo’shiqda ruhiy azoblar, o’zaro munosabatlar va sevgi haqidagi chuqur fikrlar aks etgan.
Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari
Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari bilan qiziqasizmi? Unda bu yerga bosing.
Leave a Reply