Hozier Would That I O’zbekcha tarjima va qo’shiq so’zlarini Song Language Translator’da ko’ring.
Ravon so'zlar: To'g'ri, u so'limi qaytadan ko'rgan edim Uy yarimning filining o'qsi kabi saft Pishti va kalka ostida Avvaloq ormanda to'liq qoplamasi bilan To'g'ri, do'stlarim meni turg'an sevgi edi Uning tez-tez e'ni bilinishi kerak Yetti sovuqga qarshi kurilishi uchun Men olovda qorqibman, lekin bu o'tgan kunlar edi Va bu kech emas (Oooh, oooh) Qayerda yonboshlanaman (Oooh, oooh) Va men ko'zlarimni ochdim (Oooh, oooh) Sening qorong'u kabi (Oooh) Oh, bu kech emas (Oooh, oooh) Qayerda o'zingni tezlab turgan (Oooh, oooh) Va olov yorug'i (Oooh, oooh) Oh, qaydasan, yoqmi (Oooh) Oh, lekin sen menga yaxshi Oh, sen menga yaxshi Oh, lekin sen menga yaxshi, sevgilim Olovning urushi bilan qalbim o'z oyoqqa qo'yildi Quruqning quruq qal'asi kabi ko'rdim Yumshoq va qorong'u bilan Men olovga vafot qildim, bu muddatdan avval Har bir sevgi qaytarishimda hech qachon bir xil emas edim Yashovchi va tinch rizomlarni olovning olamini ko'rib turgan Men senning qimmat quyoshingga qarshi to'g'ri Sevgilim olamimni buzib tashladi, bu muddatdan avval Lekin bu kech emas (Oooh, oooh) Qayerda yonboshlanaman (Oooh, oooh) Va men ko'zlarimni ochdim (Oooh, oooh) Sening qorong'u kabi (Oooh) Va bu kech emas (Oooh, oooh) Qayerda o'zingni tezlab turgan (Oooh, oooh) Va olov yorug'i (Oooh, oooh) Oh, qaydasan, yoqmi (Oooh) Oh, lekin sen menga yaxshi Oh, sen menga yaxshi Oh, lekin sen menga Oh, sen menga yaxshi Sen menga yaxshi Oh, lekin sen menga yaxshi, sevgilim
Hozier Would That I O’zbek Tarjimasi – Asl Qo’shiq So’zlari
True that I saw her hair like the branch of a tree Willow dancing on air before covering me Under cotton and calicos Over canopy dapple long ago True that love in withdrawal was the weeping of me That the sound of the saw must be known by the tree Must be felled for to fight the cold I fretted fire but that was long ago And it's not tonight (Oooh, oooh) Where I'm set alight (Oooh, oooh) And I blink in sight (Oooh, oooh) Your blinding light (Oooh) Oh, it's not tonight (Oooh, oooh) Where you hold me tight (Oooh, oooh) And the fire bright (Oooh, oooh) Oh, let it blaze, alright (Oooh) Oh, but you're good to me Oh, you're good to me Oh, but you're good to me, baby With the roar of the fire my heart rose to its feet Like the ashes of ash I saw rise in the heat Settle soft and as pure as snow I fell in love with the fire long ago With each love I cut loose I was never the same Watching still living roots be consumed by the flame I was fixed on your hand of gold Laying waste to my loving long ago But that's not tonight (Oooh, oooh) Where I'm set alight (Oooh, oooh) And I blink in sight (Oooh, oooh) Of your blinding light (Oooh) And it's not tonight (Oooh, oooh) Where you hold me tight (Oooh, oooh) And the fire bright (Oooh, oooh) Oh, let it blaze, alright, honey (Oooh) Oh, but you're good to me Oh, you're good to me Oh, but you're good to me, baby So in awe there I stood as you licked off the grain Though I've handled the wood, I still worship the flame Long as amber of ember glows All the "would that I loved" is long ago And it's not tonight (Oooh, oooh) Where I'm set alight (Oooh, oooh) And I blink in sight (Oooh, oooh) Of your blinding light (Oooh) Oh, it's not tonight (Oooh, oooh) Where you hold me tight (Oooh, oooh) And the fire bright (Oooh, oooh) Oh, let it blaze, alright (Oooh) Oh, but you're good to me Oh, you're good to me Oh, but you're good to Oh, you're good to me You're good to me Oh, but you're good to me, baby
Qo’shiq so’zlarining ma’nosi va hikoyasini o’rganing
Ushbu qo’shiqning matni sevgi, yo’qotish va qayg’u kabi kuchli hissiyotlar haqida gapiradi. Qo’shiqda aytilganlar, sevgi va uning ta’siri, shuningdek, o’tmishdagi tajribalar haqida o’ylashga undaydi.
Birinchidan, “Unutmayman, uning sochlari daraxtning shoxiga o’xshardi” degan qator, sevgi va uning go’zalligini ifodalaydi. Bu tasvirlar, sevgi hislarini tabiat bilan bog’laydi, bu esa hissiyotlarning qanchalik chuqur ekanligini ko’rsatadi.
Ikkinchidan, “Sevgi yo’qolishida men yig’layman” qatori, sevgi yo’qotilishi haqidagi og’riqni va bu holatni qanday boshdan kechirishni ifodalaydi. Bu yerda sevgi va qayg’u o’rtasidagi bog’lanish aniq ko’rsatilgan.
Uchinchidan, “Men olovga oshiq bo’ldim” qatorida, sevgi va ehtirosni olov bilan taqqoslash orqali intensiyali hislar tasvirlanadi. Olov, sevgi kabi, kuchli va tez o’chishi mumkin, shuningdek, juda ko’p yo’qotishlarni olib kelishi mumkin.
Qo’shiq davomida, “Bu tun emas” qatori, o’z-o’zini tasdiqlash va hozirgi paytda sevgi hislarini his qilishni anglatadi. O’sha paytda, sevgi va olov kuchli nur taratmoqda, lekin muallif o’tmishdagi tajribalarini ham eslaydi.
Oxirida, “Siz menga yaxshi bo’lasiz” qatori, sevgi va unga bo’lgan minnatdorchilikni ifodalaydi. Bu hislar, sevgi va parvarish qilish o’rtasidagi muhim bog’lanishni ko’rsatadi.
Umuman olganda, qo’shiq sevgi, qayg’u va o’tmishdagi tajribalarni o’z ichiga olgan chuqur hissiyotlar to’plamini aks ettiradi, bu esa tinglovchilarni o’z his-tuyg’ulari bilan bog’lashga yordam beradi.
Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari
Bu san’atchining boshqa qo’shiqlari bilan qiziqasizmi? Unda bu yerga bosing.
Leave a Reply