Song Language Translator இல் Noah Kahan Tidal இன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் பாடல் வார்த்தைகளைப் பாருங்கள்.
நீ என்னையும் என் குருவி அறிந்துவிட்டாய் மகிழ்ச்சியின் கடல், அது வந்து செல்லும் போதும் போதும் நான் நீரில் உழைந்தேன் எப்போதும் கடலிலிருந்து தூரம் சென்றேன் செயல்களையும் நோக்கினேன் என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் வீமைக்கு இருந்து இரண்டு ஆயிரம் மைல்கள் வீதம் அந்த ஆகாயத்தில், பயங்குடியைக் கட்டி நான் சமாதானம் செய்தேன் என்றும், நான் ஒரு படைச்சு எதுவும் முக்கியமாகாது என்றால் கடல் முடிவுக்கு அருகில் இருக்கும் என் வாழ்க்கையில், நான் எப்போன்றும் அங்கே இல்லை செயல்களையும் நோக்கினேன் என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் என்றும், நான் ஒரு படைச்சு என்றும், நான் ஒரு படைச்சு என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் அது என்னை உருவாக்கினது கடலுக்கு கீழரவுகள் அனைத்தும் ஆனால் நான் பாஷையாக உழைந்தேன் ஆனால் என் கனவுகளின் எல்லா பார்வைகளையும் நான் உணர்வது அதனால், நான் ஒரு படைச்சு என்றும், நான் ஒரு படைச்சு என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் என் மீது யாராவது மற்றவரின் உறவுக்கு நம்பினார் ஆம், நான் இறங்குவது வரை நான் படைச்சு உள்ளது, அப்புறம் நான் கட்டிய படையில் உழைக்கும் மற்றும் என் தலையில் வாழ்க்கையை வாழ்க்கையை உழைப்பேன் மற்றும் நான் ஒருவருக்கு நெருக்காக அல்ல (ஓ, ஓ) ஆம், நான் இறங்குவது வரை நான் படைச்சு உள்ளது, அப்புறம் ஆம், நான் இறங்குவது வரை நான் படைச்சு உள்ளது, அப்புறம்
Noah Kahan Tidal தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு – முழு பாடல் வார்த்தைகள்
You knew me and my sparrow Happiness tidal, it comes and it goes And I sank into the water How I drifted farther away from the coast Sometimes, I get this feeling I was breathing someone else's air Two thousand miles away from home Under that sky, I tried to make my peace with fear So I guess I'll build a boat and live alone Lord, I'll be the last one (Oh, oh) Oh, I'll teach myself to swim and live in my head And make sense of all my thoughts And if I never reach the land or live again Lord, I'll be just fine (Oh, oh) Yeah, I'll drift until I'm dead, and until then I'll be the last one, I'll be the last one I fell into a pattern Where nothing would matter if I didn't care To be so close to a coastline To know that in my life, I'll never be there Sometimes, I get this feeling I've been breathing someone else's air So I guess I'll build a boat and live alone Lord, I'll be the last one (Oh, oh) Oh, I'll teach myself to swim and live in my head And make sense of all my thoughts And if I never reach the land or live again Lord, I'll be just fine (Oh, oh) Yeah, I'll drift until I'm dead, and until then I'll be the last one, I'll be the last one And it wears me out All the demons underneath the tide But I sink like stone But all the weight of all these dreams of mine And I wish you well You can't save someone too far to find But it's wearing me out And it's stormy in the sea tonight, in the sea tonight So I guess I'll build a boat and live alone Lord, I'll be the last one (Oh, oh) Oh, I'll teach myself to swim and live in my head And make sense of all my thoughts And if I never reach the land or live again Lord, I'll be just fine (Oh, oh) Yeah, I'll drift until I'm dead, and until then I'll be the last one, I'll be the last one
பாடல் வார்த்தைகளின் பொருளையும் கதையையும் அறியவும்
பாடலின் அர்த்தம்: இந்த பாடலின் சொற்கள், ஒருவரின் உள்ளார்ந்த உணர்வுகள் மற்றும் தனிமையை வெளிப்படுத்துகின்றன. பாடலின் கதாபாத்திரம், தனது வாழ்வில் உள்ள சிக்கல்களை மற்றும் மன அழுத்தங்களை எதிர்கொள்கிறான்.
முதற்கட்டம்: “You knew me and my sparrow” என்ற சொற்றொடர், ஒருவர் மற்றொருவரைப் பற்றி உள்ளடக்கிய மற்றும் மிக நெருங்கிய தொடர்பை குறிக்கிறது. “Happiness tidal, it comes and it goes” என்பது மகிழ்ச்சி ஒரு அலைக்கோட்டம் போல வருவதும், மறைந்து போனதும் என்பதை குறிக்கிறது.
நீரில் மூழ்குதல்: “And I sank into the water” என்பது, வாழ்க்கையின் சிக்கல்களில் மூழ்கியிருப்பதை குறிக்கிறது. “How I drifted farther away from the coast” என்பது, நம்மால் விரும்பிய இடத்திற்கு அதிகம் தொலைந்து சென்று விட்டோம் என்பதைக் குறிக்கிறது.
தனிமை மற்றும் பயம்: “Sometimes, I get this feeling I was breathing someone else’s air” என்பது, வாழ்க்கை மற்றும் தொடர்புகளில் தனிமை மற்றும் உறவுகளை இழப்பதைக் குறிக்கிறது.
“Under that sky, I tried to make my peace with fear” என்பது, தனது பயங்களை எதிர்கொண்டு வாழ முயல்வதை குறிக்கிறது.
கடல் மற்றும் கப்பல்: “So I guess I’ll build a boat and live alone” என்பது, தனிமையில் வாழ முடிவு செய்யும் எண்ணத்தை குறிக்கிறது. “I’ll teach myself to swim and live in my head” என்பது, தனது எண்ணங்களை புரிந்துகொள்ள முயல்வதை குறிக்கிறது.
மன அழுத்தம்: “And it wears me out all the demons underneath the tide” என்பது, மன அழுத்தம் மற்றும் எதிர்மறை எண்ணங்களை குறிக்கிறது. “But it’s stormy in the sea tonight” என்பது, வாழ்க்கையின் சிக்கல்களை உணர்த்துகிறது.
முடிவு: பாடலின் மையம், தனிமை, பயம், மற்றும் வாழ்க்கையின் சிக்கல்களை எதிர்கொள்வதற்கான முயற்சியை மையமாகக் கொண்டுள்ளது. “I’ll be the last one” என்ற வரிகள், தனது பயணத்தில் தனியாக இருக்க வேண்டும் என்ற எண்ணத்தை உறுதிப்படுத்துகின்றன.
இந்த கலைஞரின் மற்ற பாடல்கள்
இந்த கலைஞரின் மற்ற பாடல்களிடம் ஆர்வமா? இங்கே கிளிக் செய்யவும்.
தமிழ் மொழியில் மேலும் பாடல்களைப் பாருங்கள்
தமிழ் மொழியில் மேலும் பாடல்களைப் பார்க்க இங்கே கிளிக் செய்யவும்.
Leave a Reply